Palabras clave
literatura japonesa, haikú, traducción, japonés-español, Matsuo Bashō
En el mundo de la traducción de la poesía japonesa hay una gama infinita de versiones a un haikú emblemático de Matsuo Bashō. Son diferentes miradas a las palabras que van creando así diversas interpretaciones. Gracias a su lenguaje básico de éste, y su manera de ser interpretado, con la cantidad de sílabas correspondientes, se puede catalogar como uno de los haikú más traducidos a lo largo de la historia hispanohablante. Cada una de las traducciones, a pesar de llevar un mensaje similar, tienen un sinfín de posibilidades para cada traductor. El poema en japonés (Kobayashi, 1987) es el siguiente:
やびむの
furuike ya | kawazu tobikomu | mizu no oto
El objetivo de este trabajo es abordar algunas de las traducciones, con un enfoque crítico hacia cada una de ellas, para ver si se puede aportar algo a esta gran cantidad de opciones ya existentes que tal vez no se tomaron en cuenta con anterioridad.
Bukkyo Dendo Kyokai (2017). La enseñanza de Buda, Minato-ku.
Hasegawa, K. (2014). Otona mo yomitai kodomo saijiki.. 長谷川櫂. 大人も読みた
こども歳時記,
Haiku no kyōkasho. (2021). Haiku no kireji to wa, ya.https://haikutextbook.com/haikukireji/
Hernández Esquivel, C. (2012). “Haiku: tradición poética de Japón”. La Colmena (73), 75-
79. https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/5650
Kobayashi, Seinosuke. (1987). Manga gakushū, oboete okitai haiku 100 okitai, p. 15. 小林
清之介. まんが学習、おば得手はいく100おきたい、1987, p. 15.
Paz, O. y Hayashiya, E. (1957). Sendas de Oku. Universidad Nacional Autónoma de
México.
Prusinski, Lauren. (2012). Wabi-Sabi, Mono no Aware, and Ma: Tracing Traditional
Japanese Aesthetics Through Japanese History. Studies on Asia (4) 1-25.
https://studiesonasia.scholasticahq.com/article/14408-wabi-sabi-mono-no-aware-and-ma tracing-traditional-japanese-aesthetics-through-japanese-history
Eastern Illinois University, Indiana, Estados Unidos, 25-49 pp.
https://castle.eiu.edu/studiesonasia/documents/seriesIV/2-Prusinkski_001.pdf
Marquina Arcos, Gonzalo D. (2020). El haiku y otros poemas breves, Taller Lámpara de
Papel, Lima, Perú, 12 pp.
Quilis, A. (2018). Métrica española, Alcalá.
Shirane, Haruo. (2019). “Haiku”, New Literary Story 50 (3), Johns Hopkins University Press, Baltimore, Estados Unidos, 461-465 pp. https://muse.jhu.edu/article/740083
RAE. (2023). https://dle.rae.es/chapaletear
Rodríguez-Izquierdo, F. (2015). El rincón del Haiku. Recopilación de traducciones. http://www.elrincondelhaiku.org/pub_int_entornoalatrad.php
Spinedi, Carlos. (2015). “En torno a la traducción de Matsuo Bashō”. El rincón del haikú.
https://clasica.elrincondelhaiku.org/pub_entornoalatrad.php
Villalba, F. (2015). El rincón del Haiku. Recopilación de traducciones.
http://www.elrincondelhaiku.org/pub_int_entornoalatrad.php
Watkins, Montse. (1999) “Reflexiones sobre la traducción de la literatura japonesa al
castellano”, Madrid, España, 33-49. Weblio. (2021). Tobikomu no imi.
https://www.weblio.jp/content/%E9%A3%9B%E3%81%B3%E8%BE%BC%E3%82%80
La Revista Vitral es una publicación de periodicidad continua que difunde investigaciones de académicos y profesionales interesados en la investigación sobre las distintas disciplinas artísticas y desde perspectivas teóricas y metodológicas diversas.